手机版
您的当前位置: 留琼范文网 > 范文大全 > 公文范文 > 和平崛起,翻译,和平崛起五大要义优质(完整文档)

和平崛起,翻译,和平崛起五大要义优质(完整文档)

来源:公文范文 时间:2023-05-02 16:00:03 点击: 推荐访问: 和平 和平与战争的感悟 和平发展时期的英雄事迹

下面是小编为大家整理的和平崛起,翻译,和平崛起五大要义优质(完整文档),供大家参考。

和平崛起,翻译,和平崛起五大要义优质(完整文档)

范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。相信许多人会觉得范文很难写?接下来小编就给大家介绍一下优秀的范文该怎么写,我们一起来看一看吧。

和平崛起 翻译 和平崛起的五大要义篇一

  • 和平精英名字推荐度:
  • 爱国和平抖音文案推荐度:
  • 初中英语语法推荐度:
  • 高中英语语法推荐度:
  • 初中英语语法总结推荐度:
  • 相关推荐

    据笔者观察,国际上关于中国速度发展的大量评论,大都用的是中国peaceful rise(和平兴起)。可是我们的中译文,几乎都是和平崛起。这一来,就把peaceful rise在翻译成中文时强化了,好像国际专家学者的评论都在说中国和平崛起,都认同或赞赏中国的崛起。

    英文rise一词,其本身并无崛起之意。崛起一词意味着突然或急剧升起,严格说来,英文应该是upsurge。

    在和平发展还是和平崛起问题上,中国的专家学者本来就有不同看法。由于rise一词不确切的翻译,有两个负面影响似已产生:其一是,崛起论有了更大的虚幻市场,似乎国际同仁普遍赞同他们的观点;其二是,一些读者可能误以为真,从而忽视中国的`国情和当前发展的实际状况。

    其实,国际上专家学者用rise一词形容中国速度的发展时,基本上说的是中国的兴起。当他们说中国peaceful rise时,说的是中国和平兴起,一般并无中国崛起之意,我们的翻译不宜将其强化。

    同样,当我们中国的某些专家学者说和平崛起而不是和平兴起时,翻译成peaceful rise也不合适,实际上是把这些人的崛起论弱化了,从而让境外读者误认为他们在谈论中国的和平兴起而予以认同。

    s("content_relate");

    【应准确翻译“和平崛起”的英语语法】相关文章:

    for a little怎么翻译最准确12-01on the outs怎么用汉语翻译准确12-07out of准确的翻译形式是什么12-07准确度的英文翻译07-05高考英语语法翻译方法07-10same here怎么样翻译比较准确12-16英文finish up怎么用汉语准确翻译12-18短语eat of怎么样翻译最准确12-04say over应该怎么样翻译才准确12-16

  • 留琼范文网 www.bjcnart.com

    Copyright © 2002-2018 . 留琼范文网 版权所有

    Top