11月6日_市教育学院组织全市小学英语教师在柳河县进修学校召开教学研讨会,共有200多名英语教师参加会议。_市进修学校英语教研员邹老师、部分小学校长和各县区英语教研员参加了本次会议。会上,邹老师做了重要讲话,鼓励小学英语教学越教越好。柳河的薛老师、项老师,_区的石老师向全体老师展示了优质课,得到了与会教师的好评。
“任务型”教学是以具体的任务为学习动力或动机,以完成任务的过程为学习的过程,以展示任务成果的方式来体现教学成就的一种教学方式。在这种教学环境下,教师将一个或更多的教学目标融合到具体的教学活动中,让学习者在完成预先设计好的教学“任务”的过程中,更加积极、主动,创造性地实现教学目标,以获得“即学即用”的技能。任务型教学能使教学过程任务化,充分体现学生的主体地位,以任务活动为主要教学途径,让学生积极“动”起来,让课堂“活”起来。它是近年来在语言教学活动中出现的较具影响的一种教学模式,充分体现了以学生为中心和以人的发展为本的现代教学理论。
本次研讨会由_市教研员邹老师主持,共分为三大议程。旨在通过课堂展示、说课评课、专题沙龙等方式推进全市小学英语任务型语言教学范式的推广,全面促进参与该课题教师专业素养的提升。在长青小学薛老师,实验小学项老师、_实验小学石老师承担的观摩课上,三位老师凭借课堂设计合理高效、任务环节层层相扣、学生参与气氛热烈、语言阐述明确到位,获得了与会老师的一致好评。最后,英语教研员邹老师对“如何开展任务型教学”进行了详尽的专题讲座。
他强调此教学法的特点是先学后教,在设置的任务链中进行做和用,从而自然习得语言。其主要步骤为教学准备——任务前的热身——布置总任务——报告准备——作报告——展优——反复报告——总结。
这种既有专家系统理论辅导,又有具体教学展示的研讨模式让与会老师感觉受益匪浅,不虚此行。此次活动进一步了激发教师们在教学中的灵感,深入理解了任务型教学法的理念。
翻译硕士考试,翻译和写作方面的能力是我们专业方面最重要的能力。这其中,翻译可分为英译汉,汉译英,而写作则分为中文写作和英文写作。作为一个过来人,我想和各位筒子谈谈我在这方面的一些心得体会,希望能对筒子们有所帮助。
关于翻译,英译汉和汉译英的能力要求是不一样的。
先说说汉译英。首先我要说明的是,不管是做哪种翻译,都要遵循三个步骤:先理解,再表达,最后修改。做汉译英,原文是汉语,一般而言在理解这个环节上应该不是大问题,毕竟我们一直都生活在我们的母语——汉语这个大环境下。但是我们也会经常碰到这样一种情况,就是原文的表达并不是那么容易理解,不容易一下子就搞清楚作者想表达些什么。这种情况下,我们必须沉下心来,要联系上下文,要领悟作者的意图。因为同一种话,也许文化水平不高的人就只能说出大白话,简单明了;而文化水平高的人就有可能说得比较委婉,高雅,但是你仔细分析一下,这也就是大白话的意思,只是表达方式不同。只要你想清楚这个问题,你的理解水平就能上一个台阶。我们理解那些不太好懂的原文,最终要达到的理解效果就是你要能够以大白话的形式阐述这句话的意思。以上谈的都是关于汉译英的原文理解问题,平心而论,这不是汉译英的难点,难点在“表达”这个环节上,也就是说,我们理解了汉语原文的意思,但是我们是否能如实译出漂亮的英语译文呢?这个才是做好汉译英的核心环节。我认为,要做好“表达”这个环节,一个前提要求是要对英语语法有着较好得掌握。首先,不能犯低级的语法错误,不然阅卷老师就能轻而易举地扣分。其次,要熟练掌握各种句型,如定语从句,状语从句,同位语从句以及介词结构等等。在选择何种句型的这个问题上,我们一定要领悟原文作者的意图,比如作者想强调一些东西的话,我们可以考虑使用倒装句或强调句,而不用语序正常的简单句。教我翻译的老师曾说过,要把英语句子写得地道,有两种方式,要不就是用词很地道,要不就把句子写得很地道。我一直倾向于后者。背大量的单词来应付翻译不是一件很划算的事,但是熟练掌握语法,写出地道的英语句子,这个似乎不难做到。
再说说英译汉。我一直认为,英译汉的难度要大于汉译英。因为在英译汉的第一个环节,理解环节,很多时候我们其实做得并不好。作为原文的英文,很多时候都显得很复杂,需要我们慢慢去梳理其中的逻辑关系。所以做好英译汉,首先要确保阅读理解能力要OK,否则后面的一切工作都是徒劳,因为你的“表达”都是建立在“理解”的基础之上,理解错了,表达得再好也没用。所以一定要切记,一定要对原文有着正确的理解。至于英译汉的“表达”环节,也就是写汉语的这个环节,按道理来说应该不是大问题,可是事实上,这就是我们的一个大问题。因为我发现很多英专的同学的汉语都很烂,这几年都光顾着学英语,忽略了汉语的学习。所以,我希望各位筒子能够培养起学习汉语的习惯,可以多读汉语报纸,多练笔写日记或博客。汉语不好的人,英语也很难学好,大家一定要重视汉语的学习。做英译汉有一个技巧,就是汉语的表达式严格按照时间顺序进行的,我们在写汉语译文的时候,如果不遵循这个规律,写出来的汉语就很不地道。
不管是汉译英还是英译汉,有一个核心要素我们必须要处理好:语序。我们做翻译时,要对主谓宾定壮这5个成分有充分的敏感度。汉英句子的主体骨架是一样的,都是主谓宾(或SVO),但是定语和状语成分的处理那就有一些区别了。汉语的定语用来修饰主语和宾语,它只能放在主语或宾语的左边,这是它的唯一位置。但是英语的定语不同,它可以放在主语或宾语的左边,但也可以放在右边,可构成定语从句。汉语的状语有两种位置,一个放在句首来修饰全句,或放在动词前面来修饰动词。但是英语的状语可以有3钟摆放位置,句首句中句末都是可以的。筒子们多看看翻译理论书中的英汉句法对比就可以了。掌握好“语序”很有用,很多时候英语的语序和它的汉语译文的语序是一样的,但是因为英语的定壮的特殊性,英语句子会显得更加灵活,我们了解好汉语英语的这些特点,能够很好地解决这个问题。
在论坛上很多筒子都谈到了做张培基的论文翻译来提高自己,对此我有不同的看法。首先,必须肯定,张老先生的翻译很有水准,这毫无疑问。但是他的翻译有一个特点,就是不严格按照原文的顺序翻译,有点天马行空的感觉。有人会说,既然张培基这么翻,那我们也可以这么翻啊。我觉得这样是不对的。为什么呢?张培基现在是中国翻译界的大师级人物,他的境界已经很高了。但是我们的目标是提高自己的翻译水平,能够在一月份的考试中获得高分。如果我们不严格按照原文的语序来做翻译,也学着张老先生那样天马行空,阅卷老师可不买你的账,不会给你太高的分。现在我们还不是大师,所以我们得老老实实地按照顺序来做。以后你成为了大师,你就可以天马行空了,呵呵。
关于写作。不知道同学们有没有这样一种感觉,如果翻译做的好,那么写作也不会差。我想,这是因为做翻译的话表达的是别人的思想,而写作却是表达自己的思想,这就是翻译与写作的根本不同之处。写作是一种手段,以此来表达自己的一些想法,或阐述一些问题。之前有些同学问我汉语的写作需不需要背一些好的文章。对此我的看法是,你可以模仿文章中好的表达方式,但是写作文,毕竟写的是自己的感受和想法,当你对一些事情有了一些自己独到的看法和见解时,你就会自然而然地写出来,这表达了你的真实情感。有不少人的文章写得很华丽,用词很漂亮,我想这是一种天赋,我们即使想学也不一定学得好,还不如就以朴素平实的笔触来打动人,只要你言之有理,那就是一篇好文章。我觉得,为了让自己肚里有货,能够对一些事情有感而发,我们应该学会用心去生活,用心去关注生活的点点滴滴,也要关注一些国家大事,要培养自己独立的看法和观点,这样的话,你就自然有话可说,而且因为是经过思考后的结果,是逻辑的产物,所以也很有可读性和自然性,能够打动阅卷老师,从来获得不错的分数。简单来说,就是我们要平时通过用心去生活来让自己有很多感悟,然后考试时再写出来就可以了。如果你文采本来就不错,那就是锦上添花了。
一、珍惜时间,制定计划。教育学考研考生要合理安排时间、制定一份周详的复习计划。制定计划前先要熟悉数学、逻辑、作文和英语这四门课程的考试内容,哪些是考试重点、难点?哪些内容自己比较薄弱?然后再针对这些问题制定具体计划。对时间分配、内容安排、复习进度等有一个宏观的把握,尽量做到详细、实用、高效。在平时复习的过程中,对照计划督促自己,哪段时间主攻英语,哪段时间主攻数学,什么时间必须完成第一轮复习,什么时间进入考前系统复习,事先有计划,并严格执行,才能有条不紊,不丢不落。
二、端正态度,积极备考。教育学考研认为态度最重要,端正态度,是成功的前提。俗话说“好将军不打无准备的战争”,在职研究生考试比普研考试内容少,不涉及政治和专业课,所以很容易让人产生错觉,感觉和普研相比它相对简单,混混就能过。其实,考试涉及的知识面非常广、内容很多,如果态度不端正,很难通过考试。所以首先必须真正把考试当回事,抱着“不考则已,一考就过,不给自己第二次机会”的态度,这是决定能否顺利通过考试的关键。
三、针对重点,教育学考研集中突破。在职研究生考试内容包括数学、逻辑、作文及英语,其中前三项内容是综合测试,英语是单独测试。综合与英语均设立了单科分数线,单科必须都过线的考生才能进入面试。因在日常工作中接触英语较少,个人感觉英语难度较大,难度介于大学英语四级与六级之间,所以,复习重点应放在英语上。加大对英语词汇量的扩充,提高阅读理解的正确率,抓住英语作文关键得分点。
四、掌握方法,高效做题。要想通过考试,适量做题必不可少。如果光看书不做题,那么遇到具体题目的时候,就会措手不及。考生必须熟悉题型,掌握题目难度和出题技巧。在备考的前两个阶段,针对各考点做题,在冲刺阶段,则应做整套模拟题。通过做题,增强快速反映能力,提高运算速度和准确率。同时,要注意分析,总结归类,这样可以起到事半功倍的效果。建议教育学考研考生历年真题必须多做几遍,这样可以更快地掌握规律,不断积累临考经验。
五、熟悉套路,按部就班。目前,社会上对在职研究生考试的相关培训比较多,考生应结合自身学习自觉性和基础情况进行合理定位,自觉性和基础较好的考生完全没必要报名参加辅导班。不报名参加培训班的考生应该把英语大小作文、有效性分析论证及论说文的套路熟记于心,这几个方面都有规定的格式和基本段落评分标准,考生应重视基本格式,多背几篇范文,按照标准格式答题至少可以使考试成绩提高10分以上。“按套路出牌”,有的时候是一种睿智的保守战略。
如果打算考研的话,真的要想清楚,考研的目的。是逃避就业压力还是真的想进一步的深造,学习更多的知识,为以后找工作做好铺垫。研究生与本科生不同,注重的是科研和解决问题的能力。考研后,高学历在工作晋升占一定优势。
护理考研考试科目是什么?
政治,英语,护理综合(护基,内外妇儿)专业课(自定义)
护理专业就业前景如何?
同时,护理人才又是国际紧缺的人才之一。如护士在美国平均年薪达5万美元,而美国缺护士30万人。在澳洲,护士最容易找工作或获得升迁,同时,只要拥有了澳洲注册护士的资格,就等于拿到了通向英联邦国家工作的“绿卡”。英、法、德等西方发达国家也对护士均有许多优惠的政策。因此,有深厚的专业知识、较高的综合素质和流畅的国际交流语言的护士在国际上的就业、发展前景十分广阔。
扩展阅读文章
推荐阅读文章
留琼范文网 www.bjcnart.com
Copyright © 2002-2018 . 留琼范文网 版权所有